-
学而第一:Glück in der Beschränkung 束而有幸
2008-12-07
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
Glück in der Beschränkung
http://rocleere.blogbus.com/logs/32237847.html
束而有幸
Der Meister sprach: »Lernen und fortwährend üben: Ist das denn nicht auch befriedigend? Freunde haben, die aus fernen Gegenden kommen: Ist das nicht auch fröhlich?Wenn die Menschen einen nicht erkennen, doch nicht murren: Ist das nicht auch edel?«
子曰:“學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”
Das Glück besteht in der Möglichkeit, seine Prinzipien durchführen zu können. Aber das hängt nicht von uns ab. Es gibt aber auch ein Glück für den, dem das alles versagt ist. Das Erbe der Vergangenheit sich anzueignen und es ausübend zu besitzen: das gewährt auch Befriedigung. Wenn dann der wachsende Ruhm aus fernen Gegenden Jünger herbeiführt: das ist auch Freude. Von der Welt sich verkannt zu sehen, ohne sich verbittern zu lassen: das ist auch Seelengröße.幸(福)之可能,在于对自身原则之持守。但并不有赖于你我。对万般否定之人,又别存一幸(福)。自修古训并惯于践习:心溢欢愉。声名日隆而远慕群小:亦是乐事。举世非之而不加沮:内心恬阔。
译注:
1.gewähren:给予,满足。Befriedigung:满足,满意(其动词befriedigen:满足,使满意)。满,训溢,以溢代满,别抒欢情。2.Von der Welt sich verkannt zu sehen, ohne sich verbittern zu lassen:译文化自“举世誉之而不加劝,举世非之而不加沮。定乎内外之分,辩乎荣辱之境,斯已矣。”(《庄子·逍遥游》)
3.Seelengröße:崇高的思想。本于构词法,而将其两拆:Seele,训心灵,即内心。Größe,训高大、高尚,即恬阔。
笺解:
1.幸: 象“桎楛”之形,使用时将手腕放入中间圆孔,用绳索于两端缚紧。引申为生命岌岌可危。相反亦相切,“幸福”即置于死地而后生,深感大喜。幸福又不啻为摆脱,而更缘于“束
限”。前者为凡夫而鼓,后者为向死而生,反得生之大义。哪个生命没有束限,哪个生命可以摆脱束限。束者,木柴系于绳索;限者,目力阻于山丘。Seele向内而不取外,终获Größe。Glück in der Beschränkung,即束限之幸,内在超越,恬然自居。
于
此,束限已成援锁,幸之母也。
2.习:習,上羽(即翅),下白(误日为白)。会意,鸟于天空数飞。“習,鸟数飞也。学之不已,如鸟数飞也。”(《四书章句集注》)今“习”与“飞”截取古字(“習”与“飛”)双翅之一膀而代整字。然窥一翅仍可见风采,“飞”伸张舒展,“习”逡缩谨慎。虽同训飞翔,一成一雏自现。幼鸟习飞,转而引申为练习、实习(实践修习)。德文则自üben而praktizieren而kultivieren。尤见修习之勤勉之愈深。古人用字,微处见妙。3.三境界:圣训一体,中国人意为读书、交友、内省三事者不鲜。此德译,体汇通之意,不俗。初始学业实践而修习;学问日进而为访者讲习所得;会凌绝顶,自悟自性,非凡夫所能语所能决判,举世不解而诟病,皆层次所局也。学问如是,人生同然。不论专业、职业或事业,进路殊而目标同:自修、予人、独寂,三阶段三层次。第三重惟圣人独享。
PS:德文版本:Übersetzung von Richard Wilhelm.卫礼贤(1873 – 1930)
收藏到:Del.icio.us







